Hoever (New York: Catholic Book Publishing, 1942) 47. Wynne (New York: The Home Press, 1915) 18 I Pray the Mass: Sunday Missal, ed.
Lohmann, 1953) 923 The Mass: The Holy Sacrifice With the Priest at the Altar, ed. Kenedy & Sons, 1934) 637 Saint Andrew Daily Missal with Vespers for Sundays and Feasts, ed. 2 A few examples: The Catholic Missal, trans. Weiner (Oxford: Clarendon, 1989, reprint 1998) vol. ”2 Protestant churches likewise continued to use the traditional translation “testament” in their services.3 After Vatican II, the Eng1 “Testament,” The Oxford English Dictionary, Second Edition, ed. In the Vulgate, Jerome renders that verse as “in tantum melioris testamenti sponsor factus est Iesus,” or, as the 1582 Rheims New Testament puts it, “By so much is Jesus made the suretie of a better testament.” Yet despite the contention of late-nineteenth and early-twentieth century lexicographers that the translation testamentum is erroneous, several of the Latin-English hand missals published for the laity before the Second Vatican Council continued to translate the words of consecration of the wine using the traditional formula: “For this is the chalice of my blood of the new and eternal testament. 340-420) did in translating Hebrews 7:22. Heb 7:22 The editors of the Oxford English Dictionary deem erroneous the use of the Latin word testamentum to translate the Greek word διαθήκη, diathēkē,1 which is what St Jerome (c. ‘Testament’ or ‘Covenant’? St Jerome’s Translation of Hebrews 7:22 Helen Ratner Dietz This makes Jesus the surety of a better covenant. In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content: